Språk – enhet for språktjenester i UDI
UDI har en egen enhet som har ansvar for rekruttering av tolker og oversettere. Språk – enhet for språktjenester (Språk) jobber også med opplæring av tolker og tolkebrukere, kvalitetssikring av tolkingen i asylintervju og i nemndmøter i Utlendingsnemnda (UNE). Språk har fagansvar for kvalitetssikring av språkanalyser og driver med terminologi- og transkriberingsarbeid. Du kan kontakte Språk på spraak@udi.no.
Et eget team i Språk – Sentral oversettertjeneste (SOT) – rekrutterer oversettere, formidler oversettelser og kvalitetssikrer disse. Sentral oversettertjeneste kan kontaktes på sot@udi.no.
Fagmyndighet
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) har den nasjonale fagmyndigheten for tolking i offentlig sektor. IMDi har også bevillingsansvar for statsautorisasjon av tolker og drift av Nasjonalt tolkeregister. For mer informasjon om tolking se IMDis internettsider http://www.imdi.no/no/Tolk/. Besøk også Tolkeportalen som er en møteplass for alle som tolker eller bruker tolk – www.tolkeportalen.no
Tolking i UDI
Tolk i asylintervju benyttes i henhold til utlendingsloven § 81 Utlendingens rett til å uttale seg. Dette omfatter saker etter § 28 Oppholdstillatelse for utlendinger som trenger beskyttelse (asyl), § 73 Absolutt vern mot utsendelse, saker om bortvisning, saker om utvisning, saker om tilbakekall av gitt tillatelse og saker om tilbakekall av oppholdsdokument etter § 120 annet ledd.
Tolk i UDI benyttes ved muntlig kommunikasjon mellom søkere og forvaltningen der søker og intervjuer ikke kan kommunisere forsvarlig på et felles språk (jf. utlendingsforskriften § 55).
UDI setter strenge krav til de tolkene som blir registrert i vår tolkedatabase. God tolkekvalitet er en viktig forutsetning for å ivareta rettssikkerheten til personer som ikke behersker det norske språket i tilstrekkelig grad i møtet med utlendingsmyndighetene. Ved valg av tolk ønsker UDI å velge blant de best kvalifiserte tilgjengelige tolkene på det aktuelle språket (statsautoriserte tolker med tolkeutdanning). Dernest tar vi hensyn til en rekke faktorer for å finne frem til en tolk som i størst mulig grad er tilpasset den enkelte søkers behov. Aktuelle faktorer kan være dialektal- og sosiolektal variasjon, flerspråklighet, kjennskap til bestemte fagterminologier, kjennskap til terminologi fra et tredjespråk, særskilt kompetanse knyttet til tolking for barn eller for sårbare søkere med spesielle behov.
Alle som tar oppdrag som tolk i utlendingssaker plikter å ha gjort seg kjent med og etterleve gjeldende "Retningslinjer for god tolkeskikk". Vesentlige eller gjentatte brudd på disse retningslinjene meldes skriftlig til Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) som er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor.
Retningslinjer for UDIs bruk av tolk er definert i Rundskriv RS 2011 – 039 Bruk av tolk i utlendingssaker. Rutiner for rekruttering, bestilling og kvalitetssikring av tolker er nedfelt i UDIs interne meldinger IM 11/25, IM 11/26, IM 11/27. Du finner disse dokumenter på http://www.udiregelverk.no/
De fleste intervjuer av asylsøkere foretas i Oslo og Trondheim. Det er flere intervjulokaler i Oslo. Noen ganger må intervjuer og tolk reise til et asylmottak andre steder i landet for å intervjue søker.
I tilfeller hvor det er problematisk å finne tolk til et mindre tilgjengelig språk i Norge, har UDI mulighet til å bestille en tolk hos en av våre samarbeidspartnere i utlandet via videokonferanse.
Kvalifikasjoner
Nasjonalt tolkeregister er sentralt for rekruttering av tolker til UDI. De best kvalifiserte tolkene – i kategori 1 og 2 i Nasjonalt tolkeregister får flest oppdrag, deretter fordeles oppdrag til tolker med tolkeutdanning (kategori 3). Tolkene blir honorert etter tolkefaglige kvalifikasjoner for tilsvarende kategorier i Nasjonalt tolkeregister. UDI forventer at tolkene investerer i tolkeutdanning og statsautorisasjon.
Les mer om statsautorisasjon og tolkeutdanning på www.tolkeportalen.no
I noen tilfeller må UDI bruke tolker som ikke står oppført i Nasjonalt tolkeregister fordi det ikke finnes tolkefaglig tilbud på deres språk i Norge. Aktuelle søkere uten dokumenterte språkkvalifikasjoner vil bli bedt om å gjennomgå en språktest hvor man nøye vurderer om de kvalifiserer seg til å tolke for UDI.
I tillegg til formelle kvalifikasjoner innenfor tolkeyrket må en profesjonell tolk ha følgende kunnskaper og spesielle ferdigheter for å mestre oppgaven:
- Tolken må ha særdeles gode ferdigheter i to språk.
- Tolken må ha inngående kjennskap til samfunnsforholdene i begge språksamfunn.
- Tolkens funksjon bygger på tillit. Tolken er ikke selv en av samtalepartene, men kun en formidler. Taushetsplikten er derfor ekstra streng.
- Tolken skal være upartisk i tolkesituasjonen og ikke la egne holdninger komme til syne eller på annen måte påvirke tolkingen. Tolken må derfor alltid forsikre seg om at han/hun ikke har familiære eller sosiale relasjoner med noen av partene i samtalen. I slike tilfeller vil tolken være inhabil.
- Personer som har begått straffbare handlinger bør som hovedregel ikke få oppdrag som tolk i asylsaker.
Som tolk for UDI vil man ofte møte mennesker som er inne i en dyp personlig krise. Tolkingen kan derfor være krevende rent følelsesmessig, og det er derfor viktig at tolken selv er psykisk stabil og mestrer sin egen livssituasjon.
Kvalitetssikring av tolker
UDIs program for kvalitetssikring av tolking omfatter både tolker og tjenestepersoner.
Første post i UDIs kvalitetssikringsprogram er tospråklig testing av potensielle tolker som mangler dokumenterte kvalifikasjoner. Et orienteringsseminar gir deretter en innføring i tolkens ansvarsområde under et asylintervju og innføring i asylsaksgangen. Seminaret er rettet mot tolking under asylintervju i UDI, nemndmøter i UNE og registreringssamtaler i PU. Tolkene innkalles også til sikkerhetssamtale med UDIs sikkerhetssjef blant annet på grunn av risiko for flyktningspionasje.
Også fagpersonene som skal kommunisere via tolk i sin arbeidsdag, gjennomgår en innføring i bruk av tolk. Etter at de er kommet ut i praksis, får både tolker og tjenestepersoner oppfølging gjennom seminarer og veiledningssamtaler.
Kvalitetssikring av tolkingen under asylintervju bygger på kontinuerlige tilbakemeldinger fra tolkebrukere (intervjuere, søkere, verger, mottak, advokater) og tolker.
Oversettelse
Sentral oversettertjeneste (SOT) tar oppdrag for alle avdelinger i UDI samt for UNE og Justis- og beredskapsdepartementet. SOT er kun en formidlingstjeneste og oversetter aldri dokumenter eller informasjonsmateriell selv. UDI har en egen oversetterdatabase og driver kontinuerlig med kvalitetssikring av oversettelser.
I tillegg til faglig kompetanse må oversetteren også ha gode datatekniske ferdigheter samt være nøyaktig og levere oppdrag til avtalt tid.
UDI prioriterer oversettere med høy formell kompetanse og/eller lang erfaring. Ta kontakt med UDI via e-post: sot@udi.no ved spørsmål om behov for oversettelse til og fra ditt språk.
Oversettelser til og fra engelsk, som er det mest brukte språket ved oversettelser, er konkurranseutsatt. Nåværende bistandsavtale (fra 2011) med tre leverandører gjelder for 2 år med mulighet for forlengelse.
Hva kreves for å bli registrert i UDIs tolke- og oversetterdatabase
UDI har etablert en tolke- og oversetterdatabase. Hensikten med databasen er å ha direkte tilgang til tolker og oversettere som er godt kvalifiserte til å ta tolke- og oversetteroppdrag for eller formidlet av UDI.
Rekruttering til denne databasen er basert på formelle tolke- og oversetterfaglige kvalifikasjoner.
For å søke om å bli tatt opp i UDIs tolke- og oversetterdatabase, må du sende inn et utfylt registreringsskjema til UDI, Språk, Postboks 8108 Dep, 0032 Oslo. Legg ved din CV og kopi av attester/bevillinger.
Registreringsskjema/kompetanseskjema for tolker og oversettere.
Behandling av innkommende søknader
Behovet for tolker i forskjellige språk varierer og avhenger av antallet asylsøkere som kommer til Norge til enhver tid. Du vil bli kontaktet per brev, telefon eller e-post dersom UDI trenger din kompetanse. I noen tilfeller vil UDI legge søknader inn i et beredskapsregister. Du vil da bli kontaktet hvis din språkkompetanse blir aktuell på et senere tidspunkt.
Hvis du skulle være en aktuell språkleverandør, vil du bli invitert til å gå gjennom kvalitetssikringstiltak. Dersom du ikke oppfyller minstekravene for å bli registrert som tolk i UDIs tolkeregister, vil du bli innkalt til en språktest – en såkalt ToSPoT test. Dette er en enkel prøve for å teste om du har tilstrekkelige språkkunnskaper til å fungere som tolk. De som oppnår tilfredsstillende resultat på testen, vil så bli innkalt til et orienteringsseminar om tolking under asylintervju med fokus på tolketeknikk, tolkeetikk, innføring i asylsaksgang og terminologi som brukes i utlendingsforvaltningen.
UDI har utarbeidet et eget overordnet rundskriv om bruk av tolker i utlendingssaker
- RS 2011-039
Det er videre utarbeidet følgende tre interne meldinger:
- IM 2011-025 Rekruttering av tolk til søknad om beskyttelse (asyl)
- IM 2011-026 Bestilling og honorering av tolk ved søknad om beskyttelse (asyl)
- IM 2011-027 Kvalitetssikring av tolking ved søknader om beskyttelse (asyl)
I tillegg er det utarbeidet et rundskriv
- RS 2008-029 Krav til bruk av tolk og språkassistenter i statlige mottak